Церковнославянский язык: история и современность.
avatar

Монография, посвящённая церковнославянскому языку и опубликованная в Новосибирске в марте 2016 года. Купить или ознакомиться с краткой версией можно здесь. Опубликована в Издательстве АНС СибАК.

ПДФ-версия:

Скачать (PDF, 1.64MB)

Монография “Церковнославянский язык: история и современность”
avatar

В марте месяце 2016 года в Новосибирске вышла коллективная монография “Церковнославянский язык: история и современность”. В работе над ней приняли участие исследователи из разных городов России. Значительную часть могографии составляют работы участников нашего семинара Д.В. Васильевой (Санкт-Петербург), Е.В. Грудевой (Череповец), Д.Г. Демидова (СПб, Тайвань) и Ю.А. Кондратьева (СПб).
Монография посвящена роли церковнославянского языка в истории русской культуры, вопросам преподавания этого языка в дореволюционной и современной России, переводу Библии на церковнославянский и русский языки с древнееврейского и “второму южнославянскому влиянию”.
Данная книга адресована специалистам в области гуманитарных наук и педагогики (филологам, лингвистам, богословам и др.), а также студентам, аспирантам, докторантам и научным сотрудникам, интересующимся вопросами истории, изучения и преподавания церковнославянского языка.
Заказать монографию и ознакомиться с её краткой версией можно здесь.
ПДФ-версию см. в разделе “Библиотека”.

ЛЕКСЕМА תְּהִלָּה В ПСАЛТИРИ АРХИЕПИСКОПА АМВРОСИЯ (ЗЕРТИС-КАМЕНСКОГО).
avatar

Статья Васильевой Д.В. опубликована в Вестнике Череповецкого государственного университета, 2016. № 1. С. 33-36.

Она посвящена передаче лексемы תְּהִלָּה в переводе Псалтири, сделанном в 1770 г. архиепископом Амвросием (Зертис-Каменским) (1708-1771). Этот перевод сопоставляется с Септуагинтой, масоретским текстом и Елизаветинской Библией. Выясняются причины разночтений, проводится анализ святоотеческой и академической традиций толкования с целью выявления возможных филологических и богословских источников вариантов данной лексемы в рассматриваемой нами Псалтири. Несомненно, переводчик не только пользовался словарѐм Буксторфа, но и опирался на контекст. Также он, вероятно, использовал толкования святых отцов.

Файлы в формате пдф и досх: Подробнее →